Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - Ver si sabes amar

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTalijanskiFrancuskiTurski

Naslov
Ver si sabes amar
Tekst
Poslao my10ass
Izvorni jezik: Španjolski

Ver si sabes amar

Naslov
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Prevođenje
Turski

Preveo anoxia
Ciljni jezik: Turski

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 28 travanj 2008 00:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 travanj 2008 21:33

gizemmm
Broj poruka: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 travanj 2008 17:41

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 travanj 2008 23:21

anoxia
Broj poruka: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 travanj 2008 11:28

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.