Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - Ver si sabes amar

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إيطاليّ فرنسيتركي

عنوان
Ver si sabes amar
نص
إقترحت من طرف my10ass
لغة مصدر: إسبانيّ

Ver si sabes amar

عنوان
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف anoxia
لغة الهدف: تركي

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 28 أفريل 2008 00:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أفريل 2008 21:33

gizemmm
عدد الرسائل: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 أفريل 2008 17:41

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 أفريل 2008 23:21

anoxia
عدد الرسائل: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 أفريل 2008 11:28

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.