Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - Ver si sabes amar

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиИталианскиФренскиТурски

Заглавие
Ver si sabes amar
Текст
Предоставено от my10ass
Език, от който се превежда: Испански

Ver si sabes amar

Заглавие
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Превод
Турски

Преведено от anoxia
Желан език: Турски

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 28 Април 2008 00:10





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Април 2008 21:33

gizemmm
Общо мнения: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Април 2008 17:41

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Април 2008 23:21

anoxia
Общо мнения: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Април 2008 11:28

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.