Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - Ver si sabes amar

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalsktFransktTurkiskt

Heiti
Ver si sabes amar
Tekstur
Framborið av my10ass
Uppruna mál: Spanskt

Ver si sabes amar

Heiti
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Umseting
Turkiskt

Umsett av anoxia
Ynskt mál: Turkiskt

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Góðkent av FIGEN KIRCI - 28 Apríl 2008 00:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Apríl 2008 21:33

gizemmm
Tal av boðum: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Apríl 2008 17:41

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Apríl 2008 23:21

anoxia
Tal av boðum: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Apríl 2008 11:28

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.