Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - Windows XP, Pakiet Office, program...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolFrancia

Cim
Windows XP, Pakiet Office, program...
Szöveg
Ajànlo gemme
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
Fordítás
Angol

Forditva Olesniczanin àltal
Forditando nyelve: Angol

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
Magyaràzat a forditàshoz
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
Validated by kafetzou - 8 Àprilis 2008 07:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Àprilis 2008 13:08

goncin
Hozzászólások száma: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

4 Àprilis 2008 14:12

dramati
Hozzászólások száma: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

4 Àprilis 2008 14:26

goncin
Hozzászólások száma: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

4 Àprilis 2008 15:23

Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

4 Àprilis 2008 16:35

dramati
Hozzászólások száma: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

6 Àprilis 2008 00:08

bonta
Hozzászólások száma: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

6 Àprilis 2008 00:28

Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.