Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Windows XP, Pakiet Office, program...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیفرانسوی

عنوان
Windows XP, Pakiet Office, program...
متن
gemme پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
ترجمه
انگلیسی

Olesniczanin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
ملاحظاتی درباره ترجمه
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 8 آوریل 2008 07:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2008 13:08

goncin
تعداد پیامها: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

4 آوریل 2008 14:12

dramati
تعداد پیامها: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

4 آوریل 2008 14:26

goncin
تعداد پیامها: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

4 آوریل 2008 15:23

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

4 آوریل 2008 16:35

dramati
تعداد پیامها: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

6 آوریل 2008 00:08

bonta
تعداد پیامها: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

6 آوریل 2008 00:28

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.