Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Windows XP, Pakiet Office, program...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKifaransa

Kichwa
Windows XP, Pakiet Office, program...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gemme
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Olesniczanin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
Maelezo kwa mfasiri
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 8 Aprili 2008 07:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2008 13:08

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

4 Aprili 2008 14:12

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

4 Aprili 2008 14:26

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

4 Aprili 2008 15:23

Olesniczanin
Idadi ya ujumbe: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

4 Aprili 2008 16:35

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

6 Aprili 2008 00:08

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

6 Aprili 2008 00:28

Olesniczanin
Idadi ya ujumbe: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.