Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - Windows XP, Pakiet Office, program...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsFrans

Titel
Windows XP, Pakiet Office, program...
Tekst
Opgestuurd door gemme
Uitgangs-taal: Pools

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
Vertaling
Engels

Vertaald door Olesniczanin
Doel-taal: Engels

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
Details voor de vertaling
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 8 april 2008 07:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2008 13:08

goncin
Aantal berichten: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

4 april 2008 14:12

dramati
Aantal berichten: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

4 april 2008 14:26

goncin
Aantal berichten: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

4 april 2008 15:23

Olesniczanin
Aantal berichten: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

4 april 2008 16:35

dramati
Aantal berichten: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

6 april 2008 00:08

bonta
Aantal berichten: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

6 april 2008 00:28

Olesniczanin
Aantal berichten: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.