| |
|
翻訳 - ポーランド語-英語 - Windows XP, Pakiet Office, program...現状 翻訳
| Windows XP, Pakiet Office, program... | | 原稿の言語: ポーランド語
Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczajÄ…cy sieć i system – zapora sieciowa – „firewallâ€, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne. | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Windows XP, Microsoft Office, firewall... | | 翻訳の言語: 英語
Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit. | | It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 4日 13:08 | | | What's going on here, dramati? CC: dramati | | | 2008年 4月 4日 14:12 | | | The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for. | | | 2008年 4月 4日 14:26 | | | I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish... CC: dramati | | | 2008年 4月 4日 15:23 | | | Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not
Regards,
OleÅ›niczanin | | | 2008年 4月 4日 16:35 | | | Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it. | | | 2008年 4月 6日 00:08 | | | "program zabezpieczajÄ…cy sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "
The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/ | | | 2008年 4月 6日 00:28 | | | Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.
Regards,
Ole. |
|
| |
|