Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Windows XP, Pakiet Office, program...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsFrancès

Títol
Windows XP, Pakiet Office, program...
Text
Enviat per gemme
Idioma orígen: Polonès

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
Traducció
Anglès

Traduït per Olesniczanin
Idioma destí: Anglès

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
Notes sobre la traducció
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
Darrera validació o edició per kafetzou - 8 Abril 2008 07:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 13:08

goncin
Nombre de missatges: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

4 Abril 2008 14:12

dramati
Nombre de missatges: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

4 Abril 2008 14:26

goncin
Nombre de missatges: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

4 Abril 2008 15:23

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

4 Abril 2008 16:35

dramati
Nombre de missatges: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

6 Abril 2008 00:08

bonta
Nombre de missatges: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

6 Abril 2008 00:28

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.