Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - Windows XP, Pakiet Office, program...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीफ्रान्सेली

शीर्षक
Windows XP, Pakiet Office, program...
हरफ
gemmeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
अनुबाद
अंग्रेजी

Olesniczaninद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
Validated by kafetzou - 2008年 अप्रिल 8日 07:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 4日 13:08

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

2008年 अप्रिल 4日 14:12

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

2008年 अप्रिल 4日 14:26

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

2008年 अप्रिल 4日 15:23

Olesniczanin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

2008年 अप्रिल 4日 16:35

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

2008年 अप्रिल 6日 00:08

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

2008年 अप्रिल 6日 00:28

Olesniczanin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.