Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - Windows XP, Pakiet Office, program...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtFrengjisht

Titull
Windows XP, Pakiet Office, program...
Tekst
Prezantuar nga gemme
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Olesniczanin
Përkthe në: Anglisht

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
Vërejtje rreth përkthimit
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 8 Prill 2008 07:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Prill 2008 13:08

goncin
Numri i postimeve: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

4 Prill 2008 14:12

dramati
Numri i postimeve: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

4 Prill 2008 14:26

goncin
Numri i postimeve: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

4 Prill 2008 15:23

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

4 Prill 2008 16:35

dramati
Numri i postimeve: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

6 Prill 2008 00:08

bonta
Numri i postimeve: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

6 Prill 2008 00:28

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.