Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -انجليزي - Windows XP, Pakiet Office, program...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيفرنسي

عنوان
Windows XP, Pakiet Office, program...
نص
إقترحت من طرف gemme
لغة مصدر: بولندي

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Olesniczanin
لغة الهدف: انجليزي

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
ملاحظات حول الترجمة
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 8 أفريل 2008 07:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2008 13:08

goncin
عدد الرسائل: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

4 أفريل 2008 14:12

dramati
عدد الرسائل: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

4 أفريل 2008 14:26

goncin
عدد الرسائل: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

4 أفريل 2008 15:23

Olesniczanin
عدد الرسائل: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

4 أفريل 2008 16:35

dramati
عدد الرسائل: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

6 أفريل 2008 00:08

bonta
عدد الرسائل: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

6 أفريل 2008 00:28

Olesniczanin
عدد الرسائل: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.