Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Angol-Perzsa nyelv - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolHéberPerzsa nyelv

Témakör Költészet

Cim
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Szöveg
Ajànlo nell
Nyelvröl forditàs: Angol

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Magyaràzat a forditàshoz
to god...

Cim
یک فریب خیس
Fordítás
Perzsa nyelv

Forditva ehsan11m àltal
Forditando nyelve: Perzsa nyelv

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Magyaràzat a forditàshoz
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Validated by ghasemkiani - 18 Augusztus 2009 23:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Àprilis 2008 17:59

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Àprilis 2008 12:03

ehsan11m
Hozzászólások száma: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Àprilis 2008 18:56

nell
Hozzászólások száma: 2
? i dont understand....

26 Àprilis 2008 19:04

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Àprilis 2008 11:35

nell
Hozzászólások száma: 2
it must be altar...

19 Augusztus 2009 07:38

c30tehran
Hozzászólások száma: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده