Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - I love foodVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Szabad iràs - Kultura Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Angol
I love food |
|
| | FordításBrazíliai portugál Forditva Tantine àltal | Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Eu adoro comida |
|
Validated by goncin - 24 Àprilis 2008 01:20
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Àprilis 2008 07:07 | | | Hello Tantine.
Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.
Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.
| | | 21 Àprilis 2008 23:28 | | | Hi Angelus
Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese
I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.
Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".
I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.
Obrigada pela lição
Beijos
Tantine | | | 22 Àprilis 2008 19:40 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | Tantine,
"Eu adoro comida" | | | 23 Àprilis 2008 15:09 | | | Oi Angelus e Goncin
I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between
I love food => eu adoro/amo do alimento
and
I love eating => eu adoro/amo comida
Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"
Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"
Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."
See what I mean
Bises
Tantine
|
|
|