Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - I love food

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Независимое сочинительство - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I love food
Tекст
Добавлено Gabyzita
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I love food

Статус
Eu adoro comida
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Tantine
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu adoro comida
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 24 Апрель 2008 01:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Апрель 2008 07:07

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Hello Tantine.

Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.

Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.



21 Апрель 2008 23:28

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Angelus

Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese

I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.

Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".

I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.

Obrigada pela lição

Beijos
Tantine

22 Апрель 2008 19:40

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Tantine,

"Eu adoro comida"

23 Апрель 2008 15:09

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Oi Angelus e Goncin

I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between

I love food => eu adoro/amo do alimento

and

I love eating => eu adoro/amo comida

Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"

Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"

Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."

See what I mean

Bises
Tantine