Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - I love food

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I love food
نص
إقترحت من طرف Gabyzita
لغة مصدر: انجليزي

I love food

عنوان
Eu adoro comida
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Tantine
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu adoro comida
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 24 أفريل 2008 01:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أفريل 2008 07:07

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hello Tantine.

Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.

Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.



21 أفريل 2008 23:28

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Angelus

Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese

I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.

Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".

I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.

Obrigada pela lição

Beijos
Tantine

22 أفريل 2008 19:40

goncin
عدد الرسائل: 3706
Tantine,

"Eu adoro comida"

23 أفريل 2008 15:09

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Oi Angelus e Goncin

I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between

I love food => eu adoro/amo do alimento

and

I love eating => eu adoro/amo comida

Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"

Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"

Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."

See what I mean

Bises
Tantine