Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - I love foodNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving - Mentan Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Enskt
I love food |
|
| | UmsetingPortugisiskt brasiliskt Umsett av Tantine | Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Eu adoro comida |
|
Góðkent av goncin - 24 Apríl 2008 01:20
Síðstu boð | | | | | 21 Apríl 2008 07:07 | | | Hello Tantine.
Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.
Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.
| | | 21 Apríl 2008 23:28 | | | Hi Angelus
Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese
I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.
Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".
I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.
Obrigada pela lição
Beijos
Tantine | | | 22 Apríl 2008 19:40 | | | Tantine,
"Eu adoro comida" | | | 23 Apríl 2008 15:09 | | | Oi Angelus e Goncin
I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between
I love food => eu adoro/amo do alimento
and
I love eating => eu adoro/amo comida
Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"
Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"
Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."
See what I mean
Bises
Tantine
|
|
|