번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - I love food현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 문화 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Eu adoro comida |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 24일 01:20
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 21일 07:07 | | | Hello Tantine.
Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.
Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.
| | | 2008년 4월 21일 23:28 | | | Hi Angelus
Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese
I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.
Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".
I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.
Obrigada pela lição
Beijos
Tantine | | | 2008년 4월 22일 19:40 | | | Tantine,
"Eu adoro comida" | | | 2008년 4월 23일 15:09 | | | Oi Angelus e Goncin
I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between
I love food => eu adoro/amo do alimento
and
I love eating => eu adoro/amo comida
Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"
Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"
Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."
See what I mean
Bises
Tantine
|
|
|