Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - I love food

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Slobodno pisanje - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
I love food
Tekst
Podnet od Gabyzita
Izvorni jezik: Engleski

I love food

Natpis
Eu adoro comida
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Tantine
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Eu adoro comida
Poslednja provera i obrada od goncin - 24 April 2008 01:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 April 2008 07:07

Angelus
Broj poruka: 1227
Hello Tantine.

Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.

Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.



21 April 2008 23:28

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Angelus

Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese

I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.

Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".

I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.

Obrigada pela lição

Beijos
Tantine

22 April 2008 19:40

goncin
Broj poruka: 3706
Tantine,

"Eu adoro comida"

23 April 2008 15:09

Tantine
Broj poruka: 2747
Oi Angelus e Goncin

I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between

I love food => eu adoro/amo do alimento

and

I love eating => eu adoro/amo comida

Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"

Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"

Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."

See what I mean

Bises
Tantine