Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - I love foodStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă - Cultură Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Engleză
I love food |
|
| | TraducereaPortugheză braziliană Tradus de Tantine | Limba ţintă: Portugheză braziliană
Eu adoro comida |
|
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 24 Aprilie 2008 01:20
Ultimele mesaje | | | | | 21 Aprilie 2008 07:07 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | Hello Tantine.
Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.
Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.
| | | 21 Aprilie 2008 23:28 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Angelus
Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese
I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.
Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".
I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.
Obrigada pela lição
Beijos
Tantine | | | 22 Aprilie 2008 19:40 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Tantine,
"Eu adoro comida" | | | 23 Aprilie 2008 15:09 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Oi Angelus e Goncin
I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between
I love food => eu adoro/amo do alimento
and
I love eating => eu adoro/amo comida
Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"
Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"
Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."
See what I mean
Bises
Tantine
|
|
|