Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Spanyol - mi sei mancato da ieri e non abbi dubbioche io...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
mi sei mancato da ieri e non abbi dubbioche io...
Szöveg
Ajànlo
lizi
Nyelvröl forditàs: Olasz
mi sei mancato da ieri e non abbi dubbio che io non mi scordo mai di te
Cim
Te echo de menos desde ayer
Fordítás
Spanyol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Te echo de menos desde ayer y no tengas dudas de que no te olvidaré jamás
Magyaràzat a forditàshoz
El texto en italiano parece no ser de los mejores...
Validated by
lilian canale
- 3 Május 2008 14:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Május 2008 13:06
Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
The translation is ok.. it's the source text a "little" wrong