Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaOlaszAngolLatin nyelvGörögArab

Témakör Mondat

Cim
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Szöveg
Ajànlo Kayo Perez
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Magyaràzat a forditàshoz
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Cim
The flesh dies, but the soul survives.
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

The flesh dies, but the soul survives.
Validated by lilian canale - 7 Május 2008 15:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Május 2008 09:26

Cammello
Hozzászólások száma: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.