Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Német - العود القماري

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngolOlaszNémet

Témakör Szó - Tudomàny

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
العود القماري
Szöveg
Ajànlo lostris79italia
Nyelvröl forditàs: Arab

العود القماري
Magyaràzat a forditàshoz
it should be a type of wood

Cim
Kumari-Weihrauch
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Kumari-Weihrauch
Magyaràzat a forditàshoz

edited by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 30 Június 2008 22:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Június 2008 00:35

jollyo
Hozzászólások száma: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Június 2008 05:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Finde ich auch.

16 Június 2008 21:23

Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Június 2008 05:10

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
edited.

17 Június 2008 05:28

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Június 2008 09:22

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Június 2008 16:11

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Június 2008 19:18

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Június 2008 22:16

Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"