Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Német - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolNémetLatin nyelv

Témakör Gondolatok - Szàmitogépek / Internet

Cim
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Szöveg
Ajànlo gera123
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Magyaràzat a forditàshoz
diacritics edited <Lilian>

Cim
Ich muss dir nur sagen...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Magyaràzat a forditàshoz
edited.
Validated by iamfromaustria - 30 Június 2008 18:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Május 2008 11:14

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Május 2008 21:43

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Május 2008 00:19

italo07
Hozzászólások száma: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Május 2008 02:33

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Május 2008 11:12

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Május 2008 12:22

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Május 2008 15:48

swe_translation
Hozzászólások száma: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Június 2008 11:43

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".