Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Duits - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansDuitsLatijn

Categorie Gedachten - Computers/Internet

Titel
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Tekst
Opgestuurd door gera123
Uitgangs-taal: Spaans

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Details voor de vertaling
diacritics edited <Lilian>

Titel
Ich muss dir nur sagen...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Details voor de vertaling
edited.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 30 juni 2008 18:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 mei 2008 11:14

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 mei 2008 21:43

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 mei 2008 00:19

italo07
Aantal berichten: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 mei 2008 02:33

pirulito
Aantal berichten: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 mei 2008 11:12

Lein
Aantal berichten: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 mei 2008 12:22

italo07
Aantal berichten: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 mei 2008 15:48

swe_translation
Aantal berichten: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 juni 2008 11:43

Lila F.
Aantal berichten: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".