Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjermanishtGjuha Latine

Kategori Mendime - Kompjuterat / Interneti

Titull
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Tekst
Prezantuar nga gera123
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Vërejtje rreth përkthimit
diacritics edited <Lilian>

Titull
Ich muss dir nur sagen...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Vërejtje rreth përkthimit
edited.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 30 Qershor 2008 18:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Maj 2008 11:14

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Maj 2008 21:43

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Maj 2008 00:19

italo07
Numri i postimeve: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Maj 2008 02:33

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Maj 2008 11:12

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Maj 2008 12:22

italo07
Numri i postimeve: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Maj 2008 15:48

swe_translation
Numri i postimeve: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Qershor 2008 11:43

Lila F.
Numri i postimeve: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".