Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-जर्मन - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीजर्मनLatin

Category Thoughts - Computers / Internet

शीर्षक
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
हरफ
gera123द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited <Lilian>

शीर्षक
Ich muss dir nur sagen...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited.
Validated by iamfromaustria - 2008年 जुन 30日 18:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 17日 11:14

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

2008年 मे 17日 21:43

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
100% guter Tip! Danke.

2008年 मे 18日 00:19

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

2008年 मे 18日 02:33

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


2008年 मे 19日 11:12

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

2008年 मे 19日 12:22

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

2008年 मे 23日 15:48

swe_translation
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

2008年 जुन 9日 11:43

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".