Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiNiemieckiŁacina

Kategoria Myśli - Komputery/ Internet

Tytuł
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Tekst
Wprowadzone przez gera123
Język źródłowy: Hiszpański

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Uwagi na temat tłumaczenia
diacritics edited <Lilian>

Tytuł
Ich muss dir nur sagen...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Uwagi na temat tłumaczenia
edited.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 30 Czerwiec 2008 18:59





Ostatni Post

Autor
Post

17 Maj 2008 11:14

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Maj 2008 21:43

Rodrigues
Liczba postów: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Maj 2008 00:19

italo07
Liczba postów: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Maj 2008 02:33

pirulito
Liczba postów: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Maj 2008 11:12

Lein
Liczba postów: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Maj 2008 12:22

italo07
Liczba postów: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Maj 2008 15:48

swe_translation
Liczba postów: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Czerwiec 2008 11:43

Lila F.
Liczba postów: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".