Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Німецька - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаНімецькаЛатинська

Категорія Думки - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Текст
Публікацію зроблено gera123
Мова оригіналу: Іспанська

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited <Lilian>

Заголовок
Ich muss dir nur sagen...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Пояснення стосовно перекладу
edited.
Затверджено iamfromaustria - 30 Червня 2008 18:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Травня 2008 11:14

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Травня 2008 21:43

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Травня 2008 00:19

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Травня 2008 02:33

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Травня 2008 11:12

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Травня 2008 12:22

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Травня 2008 15:48

swe_translation
Кількість повідомлень: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Червня 2008 11:43

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".