Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Deutsch - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischDeutschLatein

Kategorie Gedanken - Computer / Internet

Titel
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Text
Übermittelt von gera123
Herkunftssprache: Spanisch

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Bemerkungen zur Übersetzung
diacritics edited <Lilian>

Titel
Ich muss dir nur sagen...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Bemerkungen zur Übersetzung
edited.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 30 Juni 2008 18:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Mai 2008 11:14

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Mai 2008 21:43

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Mai 2008 00:19

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Mai 2008 02:33

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Mai 2008 11:12

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Mai 2008 12:22

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Mai 2008 15:48

swe_translation
Anzahl der Beiträge: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Juni 2008 11:43

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".