Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Alemany - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAlemanyLlatí

Categoria Pensaments - Ordinadors / Internet

Títol
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Text
Enviat per gera123
Idioma orígen: Castellà

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Notes sobre la traducció
diacritics edited <Lilian>

Títol
Ich muss dir nur sagen...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Notes sobre la traducció
edited.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 30 Juny 2008 18:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Maig 2008 11:14

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Maig 2008 21:43

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Maig 2008 00:19

italo07
Nombre de missatges: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Maig 2008 02:33

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Maig 2008 11:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Maig 2008 12:22

italo07
Nombre de missatges: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Maig 2008 15:48

swe_translation
Nombre de missatges: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Juny 2008 11:43

Lila F.
Nombre de missatges: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".