Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Немски - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиНемскиЛатински

Категория Мисли - Компютри / Интернет

Заглавие
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Текст
Предоставено от gera123
Език, от който се превежда: Испански

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Забележки за превода
diacritics edited <Lilian>

Заглавие
Ich muss dir nur sagen...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Забележки за превода
edited.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 30 Юни 2008 18:59





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Май 2008 11:14

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Май 2008 21:43

Rodrigues
Общо мнения: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Май 2008 00:19

italo07
Общо мнения: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Май 2008 02:33

pirulito
Общо мнения: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Май 2008 11:12

Lein
Общо мнения: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Май 2008 12:22

italo07
Общо мнения: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Май 2008 15:48

swe_translation
Общо мнения: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Юни 2008 11:43

Lila F.
Общо мнения: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".