Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Allemand - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAllemandLatin

Catégorie Pensées - Ordinateurs/ Internet

Titre
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Texte
Proposé par gera123
Langue de départ: Espagnol

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Commentaires pour la traduction
diacritics edited <Lilian>

Titre
Ich muss dir nur sagen...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Commentaires pour la traduction
edited.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 30 Juin 2008 18:59





Derniers messages

Auteur
Message

17 Mai 2008 11:14

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Mai 2008 21:43

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Mai 2008 00:19

italo07
Nombre de messages: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Mai 2008 02:33

pirulito
Nombre de messages: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Mai 2008 11:12

Lein
Nombre de messages: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Mai 2008 12:22

italo07
Nombre de messages: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Mai 2008 15:48

swe_translation
Nombre de messages: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Juin 2008 11:43

Lila F.
Nombre de messages: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".