Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓερμανικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gera123
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited <Lilian>

τίτλος
Ich muss dir nur sagen...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 30 Ιούνιος 2008 18:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάϊ 2008 11:14

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Μάϊ 2008 21:43

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Μάϊ 2008 00:19

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Μάϊ 2008 02:33

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Μάϊ 2008 11:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Μάϊ 2008 12:22

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Μάϊ 2008 15:48

swe_translation
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Ιούνιος 2008 11:43

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".