Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Njemački - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiNjemačkiLatinski

Kategorija Misli - Kompjuteri / Internet

Naslov
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Tekst
Poslao gera123
Izvorni jezik: Španjolski

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Primjedbe o prijevodu
diacritics edited <Lilian>

Naslov
Ich muss dir nur sagen...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Primjedbe o prijevodu
edited.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 30 lipanj 2008 18:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 svibanj 2008 11:14

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 svibanj 2008 21:43

Rodrigues
Broj poruka: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 svibanj 2008 00:19

italo07
Broj poruka: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 svibanj 2008 02:33

pirulito
Broj poruka: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 svibanj 2008 11:12

Lein
Broj poruka: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 svibanj 2008 12:22

italo07
Broj poruka: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 svibanj 2008 15:48

swe_translation
Broj poruka: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 lipanj 2008 11:43

Lila F.
Broj poruka: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".