Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kijerumani - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKijerumaniKilatini

Category Thoughts - Computers / Internet

Kichwa
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gera123
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Maelezo kwa mfasiri
diacritics edited <Lilian>

Kichwa
Ich muss dir nur sagen...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Maelezo kwa mfasiri
edited.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 30 Juni 2008 18:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Mei 2008 11:14

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Mei 2008 21:43

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Mei 2008 00:19

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Mei 2008 02:33

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Mei 2008 11:12

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Mei 2008 12:22

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Mei 2008 15:48

swe_translation
Idadi ya ujumbe: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Juni 2008 11:43

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".