Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaSaksaLatina

Kategoria Ajatukset - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Teksti
Lähettäjä gera123
Alkuperäinen kieli: Espanja

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Huomioita käännöksestä
diacritics edited <Lilian>

Otsikko
Ich muss dir nur sagen...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Huomioita käännöksestä
edited.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 30 Kesäkuu 2008 18:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Toukokuu 2008 11:14

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Toukokuu 2008 21:43

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Toukokuu 2008 00:19

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Toukokuu 2008 02:33

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Toukokuu 2008 11:12

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Toukokuu 2008 12:22

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Toukokuu 2008 15:48

swe_translation
Viestien lukumäärä: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Kesäkuu 2008 11:43

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".