Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Germană - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăGermanăLimba latină

Categorie Gânduri - Calculatoare/Internet

Titlu
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Text
Înscris de gera123
Limba sursă: Spaniolă

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Observaţii despre traducere
diacritics edited <Lilian>

Titlu
Ich muss dir nur sagen...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Observaţii despre traducere
edited.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 30 Iunie 2008 18:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Mai 2008 11:14

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Mai 2008 21:43

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Mai 2008 00:19

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Mai 2008 02:33

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Mai 2008 11:12

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Mai 2008 12:22

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Mai 2008 15:48

swe_translation
Numărul mesajelor scrise: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Iunie 2008 11:43

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".