Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Týkst - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTýkstLatín

Bólkur Tankar - Teldur / Alnet

Heiti
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Tekstur
Framborið av gera123
Uppruna mál: Spanskt

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Viðmerking um umsetingina
diacritics edited <Lilian>

Heiti
Ich muss dir nur sagen...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Viðmerking um umsetingina
edited.
Góðkent av iamfromaustria - 30 Juni 2008 18:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Mai 2008 11:14

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Mai 2008 21:43

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Mai 2008 00:19

italo07
Tal av boðum: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Mai 2008 02:33

pirulito
Tal av boðum: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Mai 2008 11:12

Lein
Tal av boðum: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Mai 2008 12:22

italo07
Tal av boðum: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Mai 2008 15:48

swe_translation
Tal av boðum: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Juni 2008 11:43

Lila F.
Tal av boðum: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".