Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Alemán - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolAlemánLatín

Categoría Pensamientos - Ordenadores / Internet

Título
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Texto
Propuesto por gera123
Idioma de origen: Español

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Nota acerca de la traducción
diacritics edited <Lilian>

Título
Ich muss dir nur sagen...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Nota acerca de la traducción
edited.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 30 Junio 2008 18:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Mayo 2008 11:14

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Mayo 2008 21:43

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Mayo 2008 00:19

italo07
Cantidad de envíos: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Mayo 2008 02:33

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Mayo 2008 11:12

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Mayo 2008 12:22

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Mayo 2008 15:48

swe_translation
Cantidad de envíos: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Junio 2008 11:43

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".