Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Немецкий - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийНемецкийЛатинский язык

Категория Мысли - Компьютеры / Интернет

Статус
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Tекст
Добавлено gera123
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Комментарии для переводчика
diacritics edited <Lilian>

Статус
Ich muss dir nur sagen...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Комментарии для переводчика
edited.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 30 Июнь 2008 18:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Май 2008 11:14

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Май 2008 21:43

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Май 2008 00:19

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Май 2008 02:33

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Май 2008 11:12

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Май 2008 12:22

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Май 2008 15:48

swe_translation
Кол-во сообщений: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Июнь 2008 11:43

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".