Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Francia - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbFrancia

Témakör Szabad iràs

Cim
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Szöveg
Ajànlo mistinguette
Nyelvröl forditàs: Szerb

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Cim
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Fordítás
Francia

Forditva Stane àltal
Forditando nyelve: Francia

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Magyaràzat a forditàshoz
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Validated by Botica - 1 Június 2008 08:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Május 2008 21:29

Botica
Hozzászólások száma: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Május 2008 23:58

Stane
Hozzászólások száma: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?