Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
テキスト
mistinguette様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

タイトル
Je suis content que cette histoire soit réglée...
翻訳
フランス語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
翻訳についてのコメント
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
最終承認・編集者 Botica - 2008年 6月 1日 08:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 28日 21:29

Botica
投稿数: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

2008年 5月 28日 23:58

Stane
投稿数: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?