Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Французька - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаФранцузька

Категорія Вільне написання

Заголовок
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Текст
Публікацію зроблено mistinguette
Мова оригіналу: Сербська

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Заголовок
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Stane
Мова, якою перекладати: Французька

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Пояснення стосовно перекладу
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Затверджено Botica - 1 Червня 2008 08:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Травня 2008 21:29

Botica
Кількість повідомлень: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Травня 2008 23:58

Stane
Кількість повідомлень: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?