Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Frans - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFrans

Categorie Vrij schrijven

Titel
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Tekst
Opgestuurd door mistinguette
Uitgangs-taal: Servisch

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Titel
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Vertaling
Frans

Vertaald door Stane
Doel-taal: Frans

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Details voor de vertaling
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 1 juni 2008 08:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 mei 2008 21:29

Botica
Aantal berichten: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 mei 2008 23:58

Stane
Aantal berichten: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?