Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Francês - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioFrancês

Categoria Escrita livre

Título
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Texto
Enviado por mistinguette
Idioma de origem: Sérvio

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Título
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Tradução
Francês

Traduzido por Stane
Idioma alvo: Francês

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Notas sobre a tradução
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Último validado ou editado por Botica - 1 Junho 2008 08:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Maio 2008 21:29

Botica
Número de Mensagens: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Maio 2008 23:58

Stane
Número de Mensagens: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?