Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Français - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeFrançais

Catégorie Ecriture libre

Titre
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Texte
Proposé par mistinguette
Langue de départ: Serbe

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Titre
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Traduction
Français

Traduit par Stane
Langue d'arrivée: Français

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Commentaires pour la traduction
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Dernière édition ou validation par Botica - 1 Juin 2008 08:54





Derniers messages

Auteur
Message

28 Mai 2008 21:29

Botica
Nombre de messages: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Mai 2008 23:58

Stane
Nombre de messages: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?