Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Französisch - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischFranzösisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Text
Übermittelt von mistinguette
Herkunftssprache: Serbisch

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Titel
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Stane
Zielsprache: Französisch

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Bemerkungen zur Übersetzung
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 1 Juni 2008 08:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Mai 2008 21:29

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Mai 2008 23:58

Stane
Anzahl der Beiträge: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?