Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-فرانسوی - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسوی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
متن
mistinguette پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

عنوان
Je suis content que cette histoire soit réglée...
ترجمه
فرانسوی

Stane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 1 ژوئن 2008 08:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 می 2008 21:29

Botica
تعداد پیامها: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 می 2008 23:58

Stane
تعداد پیامها: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?